質量標準

          Quality Standard

          翻譯質量評估標準

          質量是翻譯企業的立業之本。我們嚴格遵照中國翻譯協會權威發布的《本地化翻譯和文檔排版質量評估規范》評估譯文質量和進行譯文質量的管控。本規范定義了本地化翻譯和排版的錯誤類別和錯誤級別,并規定了具體錯誤類別和錯誤級別對整體質量影響的權重,以及本地化翻譯和文檔排版的質量得分和質量等級,為供應商和服務需求方提供了評估翻譯和排版質量的框架性規范。

          翻譯錯誤的定義及嚴重性
          嚴重性級別 代號 定義 質量扣分
          原文錯誤 S 問題不是來源于翻譯本身。如原文存在缺陷,譯員有責任及時反映問題,在正確原文基礎上完成翻譯。 0
          建議性修改 P 譯文正確,使譯文更好的修改或建議。 0
          次要錯誤 3 讀者可以理解譯文,但需要做進一步的改進,包括但不限于過多修飾的長句、譯文不夠流暢等。 0
          一般錯誤 2
          1. 譯文可讀性差,有可能引發導致讀者誤導其含義。
          2. 措辭不嚴謹,邏輯關系不明確,理解困難或容易引起歧義。
          3. 未能正確反映原文中的細微差別。
          -0.5
          嚴重錯誤 1
          1. 嚴重誤譯,邏輯不通,句意不明,逐詞照搬的翻譯。
          2. 術語翻譯與提供的術語庫不一致。
          3. 未嚴格按照QA反饋全文修改,或沒有按照提問答復及客戶要求進行翻譯。
          4. 疏忽導致的錯誤(錯別字、漏譯等)。
          -1.5
          重大錯誤 0
          1. 誤導用戶使用產品和理解內容,存在造成用戶損傷或損失的風險。
          2. 損壞客戶名譽的錯誤,包括但不限于代碼錯誤、關鍵功能描述錯誤。
          3. 出現在顯著位置的公司或產品名稱拼寫錯誤。
          4. 產品技術指標數值和度量單位錯誤。
          -2.0
          準確性
          類別 描述 質量扣分
          錯譯 譯文錯誤翻譯了原文意思。譯文未能正確反映原文中的細微差別。 -1.5
          冗譯 譯文中沒有完整表達或缺失原文的內容;譯文增添了內容;譯文中未能刪除原文冗長的內容。 -1.5
          漏譯 譯文遺漏關鍵內容:譯文中包含未譯的單詞、短語、句子或段落。特別要求保留原文的除外,例如人名、通信地址、沒有翻譯的公司名稱或產品名稱。遇到這種情況詢問客戶,以客戶答復為準。 -1.0
          過譯 翻譯了無需翻譯的內容:例如代碼、地址、變量、參數、IP 地址、命令行、需要保留原文的產品名稱、公司名稱、版本號等 -1.0
          前后不一致 譯文前后存在不一致,譯文未與已有翻譯及翻譯記憶庫保持一致。譯文中的交叉引用以及其他參考文獻未與相關文本保持一致。 -1.0
          數據錯譯 譯文中的數據與原文中數據不符。 -1.5
          嚴重錯譯和誤譯 存在誤導用戶使用產品并造成損傷和損失的風險。 -2.0
          拼寫錯誤 單詞/字拼寫錯誤。 -1.0
          語言及風格
          類別 描述 質量扣分
          語法錯誤 譯文未遵守目標語言有關語法或句法的具體規則以及語言風格。 -0.5
          措辭問題 措辭不符合目標語言規范或上下文不符。 -0.5
          表達問題 譯文未參照原文,導致讀者或最終用戶難于理解。 -0.5
          文風問題 語言風格或措辭不符合特定行業的風格。 -0.5
          存在歧視 涉及種族、性別、職業、信仰、殘疾等內容時措辭不當。 -0.5
          風格指南 沒有根據客戶提供的風格指南進行翻譯。 -0.5
          約定條款 譯文不符合各國家的標準約定(日期格式、貨幣單位、度量單位等),不符合語言習慣。 -1.0
          專業術語
          類別 描述 質量扣分
          術語表 未能遵守客戶提供的術語表,包括但不限于通用術語表、項目特定術語表、用戶界面內容翻譯表、縮寫表等。 -1.0
          行業標準 術語使用不符合公認的行業標準。 -1.0
          使用不當 術語與上下文不符;對于一詞多義的情況錯誤套用客戶提供的術語。 -1.0
          不一致 術語各種形式的內容之間不一致,術語在手冊、網站內容以及宣傳資料不一致,軟件用戶界面術語與在線幫助文檔或用戶手冊不一致,造成用戶理解困難甚至誤導;混用不同項目、產品、平臺 (Windows, Linux, Mac等) 各自適用的術語。 -1.0
          政治宗教 對政治、法律、文化和宗教等翻譯未遵循客戶要求。 -1.0
          格式(參見排版質量標準,如果沒有訂購排版業務,不計這類錯誤)
          類別 描述 質量扣分
          格式 不一致的字體、大小、高亮、色彩、換行符。 -0.5
          亂碼 譯文中的文字符號等內容顯示不正確,無法辨認。 -1.5
          標識符 添加/刪除標簽或標簽位置不正確。該項僅適用于使用標記的文件(HTML,XML,FM等)。 -0.5
          空格 未能按照客戶要求在中文與單字節字符之間保留或刪除空格。 -0.5
          換行 未能遵循原文換行,包括增加不必要的換行和刪除了原文中存在的換行。 -0.5
          標點 標點的處理未能遵守客戶要求或中文標點符號使用規范,包括中英文標點的使用、標點前后的空格等。 -0.5
          間距 譯文使用了錯誤的行間距或字間距或間距不一致。 -0.5
          標注、索引、引用 標注未指向正確的對象,索引和交叉引用不正確等。 -0.5
          數字格式 數字使用(中文和阿拉伯數字)未遵守客戶和中文規范。 -0.5
          其它 鍵盤名稱、快捷鍵、變量等參數的翻譯風格未遵守客戶。 -0.5

          翻譯質量級別和質量得分

          1.質量得分計算公式 :

          錯誤扣分=重大錯誤×2+嚴重錯誤數量×1.5+一般錯誤數量×1+次要錯誤數量×0.5

          質量得分=100-( 錯誤總扣分 X 1000 )/有效譯文字數

          2.質量得分和質量等級對應表
          等級 質量分數 適用性建議
          A級 95 ≤ 得分 < 100 滿足一般出版物、新聞和宣傳內容、培訓資料的翻譯質量要求(政治、經濟、外交、軍事、科學等要求精準零誤差的情形除外)。
          B級 90 ≤ 得分 < 95 滿足產品使用和維護手冊的翻譯質量要求(醫療、醫藥、生命科學、航空航天、核產品等容錯性低的行業除外)。
          C級 85 ≤ 得分 < 90 滿足質量要求不高的產品手冊和一般性資料的翻譯質量要求。
          D級 80 ≤ 得分 < 85 企業內部交流溝通和客戶初級技術支持的翻譯質量要求。
          E級 得分 ≤ 80 滿足了解大意的翻譯要求。
          排版質量定性說明:

          如果平均都按一般錯誤計算(扣1分),對于英文技術文檔,平均每頁300個英文字,則:

          1. 95分相當于平均每頁出現1.5個一般錯誤。
          2. 90分相當于平均每頁出現3.0個一般錯誤。
          3. 85分相當于平均每頁出現4.5個一般錯誤。
          4. 80分相當于平均每頁出現6.0個一般錯誤。
          說明:
          1. 按照稿件平均每1000個源語種字數進行質量評定,滿分100分。
          2. 原文缺陷造成譯文錯誤,不計翻譯錯誤。
          3. 一個錯誤在不同譯文中多次出現時,不重復記錯誤個數,只計一次錯誤。
          4. 語言風格差異不計為錯誤。
          5. 如果甲方沒有委托乙方執行排版工作,則排版中的錯誤不計錯誤數。

          排版(DTP)質量標準

          排版(DTP)的錯誤定義和錯誤級別扣分
          嚴重性級別 定義
          排版錯誤級別:
          嚴重錯誤,質量分扣1.5分
          1. 不添已刪除譯文內容。
          2. 小數點與千分位分節符風格不符合譯文語種的規范或習慣。
          3. 文字樣式不符合目標語種排版規范或沒有按照客戶要求排版:字體,字號,粗體或斜體,顏色。
          4. 文件中有亂碼。
          5. 圖形顯示不完整、比例失調或者圖形丟失。
          6. 圖上的引線應當指向不正確位置。
          7. 條件文本設置與源文件不符。
          8. 遺失或破壞特殊符號:如 ?(版權符)、?(注冊符)、 ?(商標符)°C(攝氏度)、°F(華氏度)、—(破折號)等
          9. 度量符號和單位不符合目標語種排版習慣。
          10. 年代、日期和時間不符合目標語種的表達規范,產生歧義。
          11. 縮寫不符合目標語種規范,產生歧義。
          12. 段落樣式與不符合有譯文語種排版規范或客戶要求,包括段落縮進,項目編號,項目符號等。
          13. 頁面尺寸不符合譯文語種出版規范或不符合客戶要求 。
          14. 鏈接區域不工作或者目的地不正確。
          排版錯誤級別:
          一般錯誤,質量分扣 1 分
          1. 缺少或多余空格。
          2. 圖形、表格與其名稱不在同一頁。
          3. 數字與單位之間或者產品名稱等專有名詞分兩行顯示。
          4. 目錄級別應當與源文檔不相符。
          5. 段落內有分隔符。
          6. 詞匯表沒有按照譯文語種排序習慣或客戶要求排列。
          7. 標點符號出現在句首。
          8. 表格背景與源文檔不一致。
          9. 內容超出正文邊框線
          10. 索引沒有按譯文語種規范排序:簡體按拼音,繁體按筆劃,日文按假名(包括日本漢字),韓文按韓文字母。
          排版錯誤級別:
          次要錯誤,質量分扣 0.5 分
          1. 有單字行。
          2. 引線距離文字或圖形的距離不一致。
          3. 斷頁與源文件不相符。
          4. 所交付文件的版本高于客戶要求的版本。
          5. 缺少或有多余標點符號。
          6. 句首字母不是大寫。
          7. 表格線粗細與源文件一致。
          8. 表格分布在多頁上時,列的寬度不一致。
          9. 沒有按照客戶的要求轉化文件命名。
          10. 生成PDF文件的屬性設置應當遵循客戶要求。
          11. 連字符和長/短破折號的使用應當一致。
          12. 同一文檔和同一類型的圖中,線條粗細、元素大小樣式、文字大小等不統一。
          13. 網址、產品名稱或型號沒有放在同一行。
          14. 頁眉、頁腳中的翻譯與正文內容不一致。

          排版質量級別和質量得分

          1.質量得分計算公式 :

          錯誤扣分=嚴重錯誤數量×1.5+一般錯誤數量×1+次要錯誤數量×0.5

          質量得分=100-( 錯誤總扣分X10 )/ 有效頁數

          說明:有效頁數是指評估者所檢查的排版頁數。

          2.質量得分和質量等級對應表
          等級 質量分數 適用性建議
          文檔排版的質量是按“平均每10頁”的質量得分進行評定,滿分100分。
          A級 95 ≤ 得分 < 100 滿足一般出版物、新聞和宣傳內容、培訓資料的排版質量要求(政治、經濟、外交、軍事、科學等要求精準零誤差的情形除外)。
          B級 90 ≤ 得分 < 95 滿足產品使用和維護手冊的排版質量要求(醫療、醫藥、生命科學、航空航天、核產品等容錯性低的行業除外)。
          C級 85 ≤ 得分 < 90 滿足質量要求不高的產品手冊和一般性資料的排版質量要求。
          D級 80 ≤ 得分 < 85 企業內部交流溝通和客戶初級技術支持的排版質量要求。
          E級 得分 ≤ 80 對翻譯文檔的版式沒有要求的應用。
          解釋說明:

          如果平均都按一般錯誤計算(扣1分),則:

          1. 95 分相當于平均每頁出現 0.5 個一般錯誤。
          2. 90 分相當于平均每頁出現 1.0 個一般錯誤。
          3. 85 分相當于平均每頁出現 1.5 個一般錯誤。
          午夜无码_人妻精油按摩bd高清中文字幕_精品国产乱码久久久久久郑州公司_成 年 人 黄 色 大 片大 全